Bookmark and Share  
 
Google
Виртуальный Ульпан
Предисловие - 2007
Предисловие - 2000
Новости Ульпана
Транслитерация
Ссылки

Об иврите
История
Алфавит
Огласовки
Матери чтения
Диалекты
Шрифты
Таблица шрифтов
ЧАВО

Статьи
Глаголы в Танахе
Ивритские слова в
  русском языке
Иврит надписей
  эпохи Первого Храма
Гласные в иврите:
  традиции
  произношения

Актуалия
Актуалия 1
Актуалия 2

Уроки
Введение
Урок 1
Урок 2
Урок 3
Урок 4
Урок 5
Урок 6
Урок 7
Урок 8
Урок 9
Урок 10
Урок 11
Библиография

Таблицы
Причастия
Прошедшее время

Материалы
Алеф-Бет (flash)

Форум Ульпана


История иврита

תּוֹלְדוֹת הַלָּשוֹן הָעִבְרִית


Название "иврит" означает собственно "еврейский (язык)". Название "иврит" - относительно новое, появилось около ста лет назад, скорее всего, как калька с европейского термина Hebraic, от слова עברי - еврейский. До тех пор в течении долгого времени евреи называли иврит לשון קדש - святой язык. В Танахе, в книге Нехемии язык евреев называют יהודית - иудейский.

Иврит принадлежит к семитской семье языков. Из современных языков к семитской группе принадлежат арабский (восточные и магрибские диалекты), арамейский (разные диалекты) , мальтийский (фактически - диалект арабского), амхарский (государственный язык Эфиопии, он же язык большинства эфиопских евреев), и различные эфиопские наречия.

4000 - 3000 лет назад

По мнению самых смелых еврейских и христианских теологов, именно на иврите Господь разговаривал с Адамом в райском саду - почти 6000 лет назад. Учёные более осторожны в своих оценках. Но и по мнению учёных, иврит является чрезвычайно древним языком.


Текст, написаный финикийским
(палеоеврейским) письмом (כתב דעץ).

Начиная как минимум с 20 - 21 в. до н.э., земля Израиля называлась Ханааном - כנען (Кнаъан), а её жители - ханаанеями - כנענים (кнаъаним). К северу от Ханаана лежала страна, позже названая Финикией; суда по всему, финикийцами были те же ханаанеи, имевшие более сильные города (Тир - צור, Сидон - צידון, и др.). Что касается языка, то, по-видимому, и финикийцы, и вообще все ханаанеи говорили практически на одном языке с евреями. (Когда доходит до нужды переводить с языка на язык, Танах об этом упоминает; однако, нигде не упоминается потребность в переводчиках при общении евреев с ханаанеями или жителями Тира - финикийцами).


Календарь из Гезера,
записаный 3000 лет назад
(прочитать календарь)

О языке ханаанеев имеются свидетельства, относящиеся к 13-14 в. до н.э. - Тель-Амарнские клинописные таблички. Таблички представляют собой письма из Ханаана в Египет, и написаны на аккадском (ассиро-вавилонском) языке. Однако, кое-где в тексте в качестве комментариев, пояснений, и т.п. вставлены слова местного (ханаанского) языка - слова, употребляющиеся в иврите по сей день: עפר, חומה, אניה, כלוב, שער, שדה, סוס, מס  (см. Абрам Соломоник, "Из истории иврита"). Таким образом, эти слова (тогда ещё - в языке ханаанеев) существовали практически в их сегодняшней форме форме - как минимум за двести лет до завоевания Ханаана евреями.

Библейский рассказ о путешествии Авраама из Ура в Ханаан находит подтверждение в раскопаных в Ираке клинописных табличках; но конечно, трудно сказать, на каком языке говорил Иаков с сыновьями, и на каком языке говорили евреи, выйдя из египетского рабства. Несомненно одно - язык, который мы сегодня называем ивритом, близок языку ханаанеев, а возможно, и является одной из его ветвей. Принято считать финикийский и иврит (а также несколько других наречий) членами ханаанской семьи языков (примерно как русский и украинский происходят от старославянского).

Тут надо заметить, что в эту эпоху гласные звуки не обозначались совсем. Современные слова מים, ארון, מלכים писались как מם, ארן, מלכם. (Л.Зелигер, "Иврит") Поэтому трудно судить, когда и как разошлись древние иврит и финикийский, и чем точно они различались. Слово שמים и позже писалось у финикийцев как שמם, но как узнать, была ли эта разница только в записи, или же сильно отличалось и произношение.

Самые древние сохранившиеся надписи на иврите, найденые в Израиле, насчитывают почти 3000 лет ("календарь из Гезера"). Но учёные считают, что древнейшие тексты Танаха были составлены ещё раньше, в 12 веке до нашей эры. Эту дату и  принято считать началом истории собственно еврейского языка.


Образец современного письма
самаритян.

Древнееврейское (финикийское) письмо. Письмо, судя по всему, евреи переняли у ханаанеев. Судя по всему, именно ханаанеи первыми стали использовать алфавитное письмо. Предполагается, что финикийские буквы происходят от египетских иероглифов. (Самую древнюю разновидность этого письма называют прото-ханаанским). От этого алфавита произошли почти все современные алфавиты, включая современный еврейский, арабский, греческий, латинский. (Другой алфавит, в котором форма букв была основана на клинописи, использовался в городе Угарите на севере от Финикии - но этот алфавит не прижился, и исчез с разрушением  города.) Сегодня древнее еврейское письмо (хотя и в сильно изменённой форме) используют для записи свитков своей Торы самаритяне - некогда отколовшаяся от евреев народность (сегодня - около 600-700 человек).

2500 лет назад

После многочисленных контактов с Ассирией и Вавилонией, в частности, после разрушения Первого Храма и Вавилонского Изгнания (~2500 лет назад), иврит подвергся значительному влиянию арамейского языка. Это выразилось как в заимствованиях (которые позже укрепились в языке), так и в многочисленных оборотах, многие из которых позднее исчезли и сохранились только в литературных памятниках.

Интересно, что через арамейский язык (точнее - через вавилонскую версию арамейского) в иврит проникли не только чисто арамейские, но и шумерские (!) слова. (Шумеры были первыми из известных нам жителей Месопотамии, более древними, чем вавилоняне и ассирийцы.) Так, совершенно прижившиеся до сегодняшнего дня слова היכל и תרנגול пришли в иврит из арамейского, в арамейский из аккадского, а в аккадский - из шумерского (см. Барух Подольский, "Беседы об иврите"). Из Вавилона также пришли и названия месяцев еврейского календаря.

Современная форма еврейских букв также, судя по всему, пришла из Вавилона - наше письмо называют "квадратным" либо "ассирийским" письмом. Впрочем, древнееврейский (он же - финикийский) шрифт также использовался евреями вплоть до восстания Бар Кохбы. Надписи на монетах, которые печатал Бар Кохба - это последние надписи, сделаные древним еврейским письмом.

После возвращения евреев в Землю Израиля из Вавилонского плена началась борьба за национальное возрождение - в том числе и за языковое. Нехемия пишет:

Видел я ещё в те дни евреев взявших в жёны ашдодок, амониток, моавитянок. И сыновья их наполовину говорят на ашдодском и на других языках и не понимают по-еврейски. И спорил я с ними

גם בימים ההם ראיתי את היהודים השיבו נשים אשדודיות עמוניות מואביות: ובניהם חצי מדבר אשדודית ואינם מכירים לדבר יהודית וכלשון עם ועם: ואריב עמם

Кроме этого, многие евреи ещё в Вавилоне перешли на арамейский язык. Книга Эзры написана наполовину по-арамейски; но уже книга Нехемии - написана полностью на иврите. Борьба за национальный язык увенчалась успехом. После Вавилонского плена ещё были евреи, знавшие иврит; несмотря на распространение арамейского языка по всему Ближнему Востоку, всё население Иудеи снова заговорило на иврите - и говорило ещё почти тысячу лет.

Квадратное (ассирийское) письмо. Из Вавилона древние евреи вынесли те буквы, которыми мы пользуемся теперь. В еврейской традиции эти буквы называют "ассирийским письмом" - כתב אשורי (ктав ашури), в противоположность древнему письму - כתב דעץ (ктав даъац). Точное значение слова דעץ не известно; известно только, что этим словом Талмуд описывает древнееврейский шрифт. Тем не менее, нет никакого сомнения, что и "ассирийское письмо" развилось из финикийского. (Современный же ассирийский алфавит скорее похож на арабское письмо, и лишь отдалённо напоминает еврейские буквы.)

2000 лет назад


Письмо Бар Кохбы, найденое
в вади Мурабаат (Иудея):
"От Шимона сына Косибы, Иешуе
сыну (...ла) и людям (его) города"
(увеличить)

После разрушения Второго Храма и потерей евреями государственности иврит начал постепенно вытесняться арамейским языком. В результате двух восстаний против Рима (Иудейская Война и восстание Бар Кохбы), Иудея приобрела репутацию "мятежной провинции". Римляне продолжали репрессии долгое время после того, как последнее восстание было потоплено в крови, и еврейское население Иудеи постоянно уменьшалось. Евреи бежали в соседние страны, где население говорило, в основном, на арамейском языке. В те времена были сделаны переводы древнейшей еврейской литературы на арамейский (например, Таргум Онкелос). Тогда же был записан кодекс еврейского законодательства - Мишна. Мишна и первые комментарии к ней написаны на иврите; но чем дальше - тем больше иврит вытеснялся арамейским. Мишна и комментарии к ней (Гмара, Тосефта) вместе составили Талмуд - свод еврейского законодательства (существующий в двух версиях: Вавилонский и Иерусалимский.) Если иврит назывался лешон кодеш (святой язык), то арамейский евреи стали называть лешон hа-хахамим (язык мудрецов) - так как большая часть Талмуда написана на арамейском.

После арабского завоевания, вслед за грамматиками арабского языка, предпринимаются первые попытки анализировать и грамматику иврита: этим начал заниматься Саадия Гаон (8 - 9 в.в. н.э.) и его ученик Менахем бен Сарук.

Огласовки. Иврит окончательно перестал быть живым языком около 4 в. н.э. Возникла опасность утраты правильного произношения священных текстов, и уже в 6 веке были разработаны системы огласовок, уточняющие произношение. Поначали возникло несколько систем огласовок (т.е., "тивериадская", "вавилонская", и "палестинская"). К 10 веку династия бен Ашеров из Тверии окончательно канонизировала систему огласовок, в основу которой легла тивериадская система - эта система стала общепринятой. (Вавилонскую систему огласовок по сей день используют йеменские евреи при огласовке некоторых книг.)

Полное написание. Посетепенно в древней орфографии вводятся "матери чтения" - буквы א, ה, ו, י для обозначения гласных некоторых. Но применение "матерей чтения" поначалу было ограниченым для определённых грамматических явлений, а в большинстве случаев зависело только от прихоти писца. Чуть позднее, в эпоху Талмуда "матери чтения" применяются уже систематически.

1000 лет назад

В раннее средневековье значение арамейского языка начало падать - соответственно, письменный иврит приобретал всё большее значение. Начиная примерно с 10-11 века нашей эры в Испании появились настоящие грамматики иврита. Первой грамматикой иврита была, судя по всему, книга рабби Йеhуды Хайуджа, написаная по-арабски по образцу арабских же грамматик. За ней последовали работы Авраама бен Эзры и рабби Давида Кимхи (оба - 11 в.)

Примерно в это же время в Испании расцвела поэзия на иврите. В этот же период расцветает еврейская литература и философия. В 1140 рабби Шмуэль ибн-Тибон переводит с арабского на иврит книгу Йеhуды hа-Леви "ha-Кузари" (1110). Семья Тибон, основоположником которой был рабби Шмуэль, стала школой переводчиков с арабского на иврит. Переводы требовали новых слов - тогда в иврит вводились новые слова; иногда это были заимствования из арабского, как, например, слово מרכז.

В этот период язык оказался слегка "причёсанным" - исчезали архаичные формы, стандартизировалась грамматика. Однако, вместе с этим, усиливается влияние арабского языка. Как результат, евреи арабского Востока (тогдашней метрополии) просто переходят на арабский; этот переход породил богатую средневековую еврейскую поэзию на арабском языке; в то же время, для иврита наступает ещё один период упадка.

500 лет назад


Страница пасхальной Агады
(Испания, 14 век)
(увеличить)

Расхожие стереотипы часто оказываются ошибочными. Принято считать, что евреи были изгнаны из Земли Израиля. Это не совсем так. Еврейское присутствие в Израиле не прерывалось ни на миг на протяжении всех 2000 лет изгнания. Возможно, то же самое проиходило и с языком. "В 15 веке пилигрим Арнольд Ван Харфф сообщил, что он обнаружил многих евреев в Йерусалиме, и они говорили на иврите." (© Samuel Katz, Battleground)  Тут следует вспомнить, что средневековые христианские священники часто знали иврит и арамейский; отличить же иврит от арабского мог любой путешественник, ибо арабский язык знали многие. Таким образом, нам остаётся лишь гадать, случилось ли Ван Харффу быть свидетелем общения евреев из общин, говорящих на разных языках, или же действительно в 16 веке кто-то из израильских евреев говорил на иврите.

В 1577 в Цфате был установлена еврейская печатная мастерская; первая в земле Израиля, она же стала первой печатной мастерской в Азии.

С 1728 по 1761 в Амстердаме выходила первая газета на иврите, публиковавшая раввинские постановления для местной сефардской общины.

Языки еврейской диаспоры. Говоря на разных языках, евреи, тем не менее, продолжали писать исключительно еврейскими буквами. Идиш, ладино, еврейский-арабский, и другие - возникли как смесь иврита с языками стран, в которых проживали евреи. На всех этих наречиях евреи пишут еврейскими буквами, приспособив еврейский алфавит для обозначения чужих языков. Слова, пришедшие в еврейские языки из иврита (а таких слов, например в идише по разным оценкам - 10 - 17% от словарного запаса языка) пишутся точно так же, как в иврите. Таким образом, чтобы писать на своём "жаргоне" (так называли идиш еврейские писатели эпохи Просвещения), надо знать правописание иврита.

150 лет назад


Менделе Мойхер-Сфорим
(1835-1917)

В 18-19 в.в. начинается новый ренессанс. Толчок национальному возрождению дало движение Просвещения (השכלה - hаскала). Гаскала (так это слово обычно пишут по-русски) породила нерелигиозных писателей на иврите и движение сионизма, которое, в конечном итоге, также обратилось к ивриту. Первым заметным ивритским автором нового времени стал "дедушка еврейской литературы" - Менделе Мойхер-Сфорим (настоящее имя Шолом Яков Абрамович, 1835-1917).

Примерно с 50-60-ых годов 19 века в Израиле (тогда - турецкой провинции Палестина) начали выходить  В конце 19 века иврит в Палестине стал постепенно использоваться в качестве разговорного языка - в основном, для общения между евреями разных общин. Это был так называемый иврит рынка - עברית של שוק (иврит шель шук ), простой, вернее, упрощённый разговорный язык. Для выходцев из разных общин естественным было использовать в качестве средства общения тот язык, которым в той или иной степени владели все евреи. Однако, для нормального общения, даже при знании языка, элементарно не хватало слов. Древним языком можно описать новости, политические события; но не хватало слов для обозначения простейших бытовых явлений - отвёртка, галстук, и т.п.


Элиэзер Бен Йеhуда
(1858-1922)

В 1879 г. в венском журнале на иврите "השחר" (hа-шахар - "Восход") появляется статья Элиэзера Бен-Йеhуды (Элиэзер Перельман, 1858-1922) под названием "Жгучий вопрос". Эта статья стала манифестом возрождения разговорного иврита. В 1881 году Бен-Йеhуда перебирается в Палестину. В 1882 у Бен Иеhуды рождается сын Бен-Цион. Бен-Йеhуда с  фанатическим упорством изолирует сына от любого другого языка, кроме иврита; дома говорят только на иврита, нанимают нянек, которые более-менее сносно знают иврит. Бен-Цион Бен-Иеhуда (он же - писатель Итамар Бен-Ави) - это первый еврей нового времени, чьим родным языком стал иврит.

В 1890 Элиэзер Бен Йеhуда создаёт "Комитет языка иврит", который послужил прототипом современной Академии Языка Иврит (1953). "Комитет" развалился через полгода, и был возрождён только в 1904-1905 под давлением учителей, требовавших общих стандартов в научной терминологии.

Особой заслугой Элиэзера Бен Йеhуды можно считать большое количество неологизмов, введённых им в обиход; а также множество "возрождённых" старых слов. Главной целью Бен Йеhуды была подготовка полного словаря нового иврита. Однако, в пропагандистской работе Бен Иеhуда не преуспел - лишь считаные семьи Иерусалима перешли дома на иврит, поддавшись его убеждениям.

Какое-то время иврит борется с другими языками - идишем, русским, французским, немецким; преподавание наук в школах йишува (еврейская община Эрец Исраэль) ведётся, как правило, на одном из европейских языков - на иврите не хватает самой элементарной терминологии. Хватало и просто скептиков, утверждавших, что в истории не было случая возрождения мёртвого языка, были возражения и в религиозных кругах (мол, нечего на Святом Языке говорить где попало и что попало). В то же время, Бен-Йеhуда не одинок в попытках возродить иврит. Уже к 1890 году иврит укрепляется в большинстве школ Галилеи. В 1896 году в Реховоте открывается первый детский сад, где говорят на иврите. (Всё это, впрочем, не отменяет того факта, что титаническая работа Бен Иеhуды оказала сильное влияние на тот язык, на котором говорят сегодня в Израиле.)

Усилия энтузиастов в Израиле были поддержаны диаспорой. Появились новые хедеры (хедер - еврейская младшая школа, как правило, религиозная), прозваные חדר מתוקן - "исправленый хедер". Там преподавали грамматику иврита, чего не было в традиционном, религиозном хедере. Сионисты в диаспоре начали активно изучать иврит - и это дало Израилю и носителей и учителей иврита. (Биньямин Харшав, "Язык во время революции")

В подмандатной британской Палестине иврит уже был признан одним из официальных языков, наряду с английским и арабским; еврейское население Земли Израиля достигло заметных размеров, практически все евреи Палестины знают иврит хотя бы для общения на улице.

Подрастает первое поколение ивритоязычных детей. В 1906 г. открылась первая ивритская гимназия (позже, переехав в Тель Авив,  она стала называться "Гимназия Герцлия"). Тогда же, в 1906, открылась школа искусств "Бецалель" в Иерусалиме; в 1908 - "Еврейская Гимназия", также в Иерусалиме. В 1913/1914 выпускники ивритских школ взбунтовались против немецкого языка в Технионе, и добились преподавания на иврите. То, что казалось немыслимым почтенным педагогам (а в Совет попечителей Техниона входили такие столпы ивритской литературы, как Х.-Н. Бялик и Менделе Мойхер-Сфорим), было само собой разумеющимся для учащихся. Наконец, 22 февраля 1914 года Совет попечителей сдался, и провозгласил иврит единственным языком обучения в Технионе. Эта дата считается датой окончания языковой войны в Израиле. (Абрам Соломоник, "Из истории иврита") Появляется и вырастает второе поколение людей, для которых иврит - родной язык с детства. В 1918 открывается אוניברסיטה עברית - Еврейский Университет в Иерусалиме.

В начале 20 века велико было влияние русской литературы на литературу ивритскую. Израильские поэты Натан Альтерман (1910-1970), Авраам Шлёнский (1900-1973), Шаул Черняховский занимались переводами на иврит значительно больше, чем это типично для литературных деятелей. (Биньямин Харшав, "Язык во время революции") В частности, Шлёнскому принадлежать мастерские переводы Пушкина на иврит, прекрасно сохраняющие стиль и ритмику стиха.

Современность


Страница пасхальной Агады, напечатаная
традиционным шрифтом
סת"ם (шрифт для
написания свитков). Нет, это не средневековая
работа. Издано в Израиле, 1998
(увеличить)

Считается, что произношение израильского иврита следует в основном сефардской традиции; хотя на практике, скорее, является несколько упрощённой смесью разных традиций.

Последние примерно 60 лет в иврите бурно развивается слэнг. Это и армейский жаргон, и бюрократически-политический "новояз", и просто заимствования - из идиша, английского (в сфере хай-тек и маркетинга), русского, арабского. В ускоренном темпе растёт количество научных и технических терминов.

В основном, конечно, заимствования попадают в разговорный слэнг и профессиональный жаргон - т.е., в чаще всего меняющиеся "секторы" речи. (Сравните с появившимися в русском языке в пост-перестроечные годы "ваучеры", "инагурацию", "тендеры", и т.п.) Иврит пережил периоды арамейского, персидского, греческого, латинского, арабского, русского влияния; и огромное количество заимствованых слов практически исчезали из обихода, не прижившись в языке. Уже в новый период, даже такие общеупотребительные "международные" слова, как "проблема" или "принцип", зачастую исчезали из употребления, уступая место словам еврейского и/или арамейского происхождения - "בעיה", "עקרון"). Кто сегодня помнит библейское слово פתשגן (заимствованое из персидского) - вместо него давно используются слова עותק - "копия, экземпляр", или תעתיק - "копия, воспроизведение (оригинала)". Впрочем, многие слова и неплохо прижились, особенно пришедшие из родственных семитских языков - арамейского и арабского.

В общем, современный иврит - "мёртвый" язык - снова ожил, и выполняет все функции языка - от языка изысканых стихов до бранного жаргона, от армейского слэнга и газетных новостей - до религиозной философии и торжественных речей.


Страница из детского
учебника иврита.
New York, 1954
(увеличить)


Страница "самиздатовского"
учебника грамматики иврита.
"Лави" - киевский клуб
преподавателей иврита; книга
издана в 1985, скопирована
в "Самиздате" в 1989/1990.
(увеличить)

Диаспора. Воссоздание еврейской государственности, и в ещё большей степени - победа Израиля в Шестидневной войне всколыхнули еврейскую диаспору. Евреи диаспоры, даже нерелигиозные и/или стоящие на грани ассимиляции, массово начинают изучать иврит. Этому способствует и деятельность сионистских и просто еврейских организаций.

Можно смело утверждать, что эталоном для изучения иврита в диаспоре является израильский иврит. Для не-религиозных школ это утверждение бесспорно; но даже во ультра-религиозные школы, где традиционно следуют произношению общины (различные диалекты сефардского и ашкеназского), проникает израильское произношение - через учителей, изучавших израильский иврит; через ешиботников или раввинов, обучавшихся в Израиле, через уроженцев Израиля, и т.п.

В СССР по идеологическим причинам изучение иврита находилось под запретом. Даже из советской грамматики идиша были искоренено классическое написание древнееврейских слов; так, слово משפחה "положено" было писать מישפּאָכע, вместо חבר - כאווער, и так далее. Изучение иврита было "положено" только "служителям культа" - при том, что синагоги почти лишились посетителей. Диссиденты, преподававшие и/или изучавшие иврит, лишались свободы - по обвинению в "сионистской деятельности". Тем выше заслуга тех, кто продолжал изучение иврита, даже в лагерях в Сибири.

После начала Перестройки в СССР - будто плотину прорвало. Ульпаны росли как грибы после дождя. Поначалу, по инерции, несмотря на то, что запрет на изучение иврита исчез, учебник иврита долгое время нельзя было купить просто в магазине. Поэтому в течении нескольких лет по стране ходили "самиздатовские" учебники иврита. Через несколько лет ситуация пришла в норму, и сегодня, судя по всему, изучение иврита в странах бывшего Советского Союза доступно так же, как в любой другой стране - хотя явно ощущается недостаток в хороших учебниках иврита на русском языке.

Классическое
огласованое

Неогласованое

Комбинированое
























Комбинированое письмо. Очень медленно, но обновляется и система письма. В последние годы всё чаще можно увидеть так называемый כתב מעורב - комбинированное письмо. Оно представляет собой огласованое письмо в котором "матери чтения" используются, как в "полном" написании, а огласовки проставляются уже после того, как вставлены "матери чтения". Такой подход немного облегчает жизнь для тех, кто уже хорошо знает иврит,; но от новичка "комбинированое письмо" зачастую скрывает структуру слога и логику словообразования.

Впрочем, на повседневное, безогласовочное письмо, "смешанное письмо" не оказывает непосредственного влияния.

Проблемой же, по мнению некоторых, является "пиджинизация" иврита - упрощение разговорного языка (за которым может последовать и снижение норм языка грамотного), а также неоправданое увеличение количества заимствований из английского (даже для тех слов, для которых давно существуют хорошо прижившиеся ивритские эквиваленты) - поначалу, конечно, только в слэнге и разговорной речи.


© Hebrus, ulpan @ hebrus . net, 2000 - 2002, 2007, 2010